Como poner fechas en español en WordPress

Wordpress Shawg de Peregrino Will Reign. Vía flickr.

WordPress tiene una función muy útil para imprimir la fecha en que se escribió un post: the_time(). Esta función sigue las reglas de date() en php.

El problema es que si queremos que apareza el nombre del mes o del día, por ejemplo miércoles, 4 de agosto y usamos the_time("l, j de F") lo que obtendremos será el nombre en inglés de los días y el mes: Wednesday, 4 de August. Seguro lo has visto en muchos sitios.

La solución ideal sería tener acceso al servidor para cambiar su configuración a español y ya, pero lo más probable es que no tengamos estos privilegios o que no sea tan fácil hacer el cambio.

Otra solución, más a la mano, es escribir nuestra propia función para cambiar los nombres de los días y meses. WordPress tiene otra función que te dice la fecha del post pero no la imprime: get_the_time().

Así podemos crear nuestra propia función:
function la_fecha($la_date) {
$dias = array("domingo", "lunes", "martes", "miércoles", "jueves", "viernes", "sábado");
$meses = array("", "enero", "febrero", "marzo", "abril", "mayo", "junio", "julio",
"agosto", "septiembre", "octubre", "noviembre", "diciembre");
$elementos = explode("-", $la_date);
$dia = $dia[$elementos[0]];
$mes = $meses[$elementos[2]];
$fecha = $dia. ", ".$elementos[1]." de ".$mes." de ".$elementos[3];
return $fecha;
}

Ponemos esto en el archivo functions.php y para usarla en nuestro tema lo hacemos de esta manera: la_fecha(get_the_time("w-j-n-Y")).

Por supuesto, la función sirve no nada más para get_the_time() sino cualquier otra función que nos dé una fecha. Y de ahora en adelante podrás tener fechas en español en vez de pocho.

¿Necesitamos servicios en español?

Por supuesto.

Recientemente con el caso de birddi, la copia el plagio de Twitter en español, algunas personas se han cuestionado si realmente es necesario un servicio de Twitter que sea exclusivamente en español.

Algunas de estas opiniones han ido en el sentido de que hay que ser ultranacionalista, ignorante o retrógrada para querer un servicio en español. Estas opiniones son realmente de pena ajena y demuestran el poco contacto con la realidad que tienen algunas personas.

En Hispanoamérica habemos unas 300 millones de personas cuyo principal idioma es el español. Muchas de estas personas también hablamos inglés (el idioma más usado en la red) pero la gran mayoría no, o no lo hablan con la suficiente soltura como para usar un servicio en línea, opinar, comprar, suscribirse o explotar en plena capacidad.

Lo conveniente o no que sea que hablemos más de un idioma es harina de otro costal. Aunque sea lo ideal no vas a lograr que todos ellos usen el inglés de manera fluida de la noche a la mañana. La realidad es que la gran mayoría de los hispanoamericanos se sienten mejor hablando su lengua materna y tener que hablar o escribir en inglés o en otro idioma representa una barrera de entrada real para usar un servicio.

Si realmente queremos democratizar y tener una red verdaderamente abierta que una a todo el mundo, necesitamos tener servicios en español, o por lo menos interfaces en español que nos los permitan usar en la lengua materna. Y, obvio, en francés, catalán, vasco, quechua, maya y rarámuri.

Esto no quiere decir que todos los servicios deban estar en todos los idiomas, sino que sí es váido y hasta necesario que surjan proyectos para clonar o reproducir (pero no plagiar, eso es otra cosa) servicios ya existentes con una orientación a un mercado o un idioma específico. Incluso personajes angloparlantes tan importantes como Jimmy Wales están de acuerdo en esto.

No quiere decir que nos aislemos o que ignoremos el mundo más allá de la hispanidad. Al contrario, al proveer acceso a la información existente en la red en idiomas ajenos al español estamos contribuyendo a que esas personas que hasta ahora han tenido la barrera del idioma puedan contribuir a la creación de contenidos y también asomarse a lo que existe más allá.

Y les recuerdo a los críticos que lo que existe más allá no está sólo en inglés. A quien me diga que los contenidos producidos en francés, chino o ruso no importan le puedo decir con toda seguridad que es un idiota. Muchos de estos contenidos no tienen accesos desde otro idioma, y no son menospreciables por eso. Igualmente, el que exista una red en ruso no impide que los rusos usen servicios en inglés.

Aunque birddi es un plagio descarado el esfuerzo y la intención no dejan de ser respetables. En el caso de específico de Twitter tal vez sea mejor crear un cliente o interfaz en español que usara el API de Twitter en vez de crear una red social separada, pero eso no quiere decir que una red en español no sea necesaria.

¿Qué opinas? ¿Español o sólo inglés?

¿Qué significa ‘stuff’ en español?

Stuff simplemente significa ‘cosas’. Pueden ser cosas tangibles o intangibles, pero con la particularidad que no son fáciles de colocar en una sóla categoría. Muchas veces se usa para no ser muy específico, por ejemplo, en vez de listar cada cosa que tienes en tu carro: revistas, CDs, cambio, latas de cerveza, etc. dices “the stuff in my car” (que podría traducirse como “el mugrero en el carro”). O también cuando realmente no sabes de que está hecho algo o que tantas cosas tiene adentro: “the stuff inside the microwave” (“las tripas del microondas”).

Es un vocablo muy útil para ahorrar tiempo y esfuerzo.

De renderizados, fólogüers y otros barbarismos gachos

Hace unos minutos se soltó una mini-discusión entre desarrolladores porque a algunos no les gusta el término “renderizar” (supongo que en contra del “renderear”) pero alegremente usan “desfologuear” bien quitados de la pena.

El español es una herramienta de comunicación increíblemente rica y exacta. A pesar de sus raíces antiguas y sus reglas algo más rígidas que las del inglés para formar nuevas palabras, aún así posée la flexibilidad y vocablos suficientes para adaptarse a las nuevas tecnologías tomando muy poco prestado.

No estoy diciendo que sea mejor que el inglés (idioma que se sabe le da por seguir a otras lenguas hacia callejones oscuros para desnucarlos y robarles palabras sin la menor vergüenza) o peor, simplemente que si nos vamos a poner a discutir sobre si decir “renderizar” o “renderear” pues tenemos que irnos lo más cercano a las bases que sea posible.

Tanto “renderizar” como “renderear” son un barbarismo horrible, forzado e inecesario, tanto como la bestialidad de “ralentizar” a la que son tan afectos nuestros primos ibéricos. El verbo inglés “render” viene del latín “reddo” que significa “reponer”, “rehacer”, “recrear” o “reproducir”. Y estas son las palabras que podemos usar en español tranquilamente.

En el caso específico de las computadoras y sus gráficos podemos usar “recreación” o “reproducción” sin ningún inconveniente: “tiempo de recreación de la imagen”, “motor de reproducción”, etc. Tal vez suene un poco raro porque estamos tan acostumbrados a usar el barbarismo, pero el vocablo en español es correcto y preciso.

Otro caso, que más molesta a los puristas es el de los “fólogüers”. Obviamente, aquí no se ha hecho el más mínimo intento por castellanizar y simplemente se toma la palabra inglesa “follower”. Peor todavía resulta “desfologuear” que combina el prefijo “des-” con el verbo “follow” para querer dar a entender lo mismo que “unfollow”.

La verdad, yo no le veo nada de malo a “seguidor” o “dejar de seguir”. Si acaso usa más letras, pero igual podemos utilizar modismos que ya se usan en otro contexto: “te sigo” o “córtalas” (como niños de primaria).

O sea, a lo que voy es que resulta ridículo ponerse a discutir sobre “renderizar” o “renderear” cuando ambas palabras están mal y además ya usamos un montón de barbarismos que aceptamos sin pestañear ¿que más da otro? Después de todo, así es como evolucionan las lenguas.